
帝洛巴大師教言集TILO2གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
1-1-10a

༄༅། །གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་ཀ་ཀོ་ཥ་ཤྲཱི་རི་པ་ར་བཛྲ་ཙེ་ཏ། བོད་སྐད་དུ། གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། འཇམ་
དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེའོ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་རོ་སྙོམས་ཁྱད་པར་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡིད་རྟོགས་འཁོར་རྒྱུ་བཏང་(གཏང་)བར་བྱ། །སྣང་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དབྱེར་མེད་དེ་ཁོ་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་
རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ་པར་གནས། །བདག་དང་གཞན་དོན་གཉིས་མེད་དྲན་མེད་གསལ་བའི་ངང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་བརྗོད་ལས་འདས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་སུ་བཏང་ན་འཁོར་འདས་མེད། །
1-1-10b

རྫིང་བུ་བླ་གབ་མེད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་ཡངས། །བྱིས་པ་མ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་འཁོར་བ་འཇུག་པའི་རྒྱུ། །ཤེས་རབ་ཞན་པས་དངོས་འཛིན་བདག་གཞན་དོན་མི་འགྲུབ། །མར་མེ་སྤར་ཡང་དམུན་(དམུས་)ལོང་དག་ལ་སྣང་མི་
སྲིད། །བདག་གཞན་དོན་འདོད་དངོས་འཛིན་རང་གིས་རང་ལ་འཛིན། །རྟོག་པ་ཡིན་ཕྱིར་གཏང་(བཏང་)མི་བཏང་(གཏང་)ལ་བརྟག་པར་བྱ། །སྣང་མེད་རང་རིག་རྟོག་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །ཐབས་དང་བྲལ་ཕྱིར་བདག་དོན་མི་འགྲུབ་མཚན་མར་
འགྱུར། །དབྱེར་མེད་དོན་ལ་གནས་པས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་ལ་བསྟན་ལུང་འབྲེལ་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་སྟོན། །ལུང་དང་རིགས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་འདོད་
པ། །བླ་མ་ལ་བསྟེན་གདམས་ངག་ལྡན་པ་དག་ལས་རྙེད། །བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བྱ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཆོད་ན་བྱིན་བརླབས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་རྒྱལ་བས་བཤད། །
ཀྱེའོ་གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་ཨོ་ཤམ་ཀུ་སུ་ནམ་མཁར་སོང་བཞིན་དུ། །ཐར་པས་འབད་ན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་གདོན་མི་ཟ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བའི་གནས། །སྔོན་དུ་སློབ་མས་བྱ་དང་སློབ་དཔོན་བྱ་བའི་
རིམ་པ་དང་། །རྗེས་སུ་སློབ་མས་བྱ་དང་ཟབ་མོ་དབང་བསྐུར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ། །སྙན་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་གདབ་རིག་པ་རྩལ་དབང་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྡོམ་
1-1-11a

སྦྱིན་དང་། །གནང་བ་སྦྱིན་དང་རྗེས་སུ་སྤྲོས་པ་བརྟན་པ་སྟེ། །སློབ་མས་རྫས་དབུལ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་དམ་བཅའ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་
པ་དང་། །ཉམས་མྱོང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་ཀུན། །གང་ལ་མི་གནས་བྱ་སར་ཀོ་ནེ་གང་ལ་རྟེན་མི་འཆའ། །འདོད་པ་མེད་པའི

【现代汉语翻译】

帝洛巴大师教言集 TILO2 《语藏：妙音金刚之歌》
1-1-10a
《语藏：妙音金刚之歌》
梵语：Baka Kosha Shri Ripa Rabajra Cheta
藏语：གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
顶礼妙吉祥童子！
噫！瑜伽一心味平等，殊胜之境界。
有与非有，心识流转皆当舍弃。
显现与空性，双融无别即彼性。
法界自性中，一切生起复融入。
自他二利无别，无念光明之状态。
大手印之名相，无量无边超言诠。
若能舍弃有与非有，则无轮回亦无涅槃。
1-1-10b
池塘若无覆盖，则四方轮廓宽广。
孩童无知，乃是缘起轮回之因。
慧力薄弱者，执着实有，自他二利皆不成。
纵然点燃明灯，盲人亦无法得见光明。
欲求自他之利，却执着实有，此乃自缚。
因是妄念故，舍弃不舍弃，皆应审察。
无念自明，远离一切妄念之名相。
因无方便，故自利不成，反成过患。
安住于无别之义，即是宣说彼性。
此乃入于法界之特征。
依止上师，传承口诀，随之而显现。
欲以教理与正理，证悟自性者。
应依止上师，从具口诀者处求得。
若能恭敬承侍，则能获得殊胜之安乐。
为离垢染故，顶礼上师之足。
诸佛曾说，供养能生广大之加持。
噫！如城市奥沙姆库苏，消逝于虚空之中。
若能精进修持解脱道，必能证得佛果。
所说、能说，灌顶加持，乃是生起增长之源。
首先，弟子应行之事，以及上师应行之次第。
其后，弟子应行之事，以及甚深之灌顶。
以手印、供养与赞颂，虔诚祈请。
以悦耳之言辞祈请，以及明智之才能。
依凭手印，秘密灌顶与律仪。
1-1-11a
布施与施予，以及随后的阐释与坚定。
弟子献上供品，接受甚深灌顶，立下誓言。
以及开示生起次第等等。
开示本体之次第。
以及修持体验之所应为等等。
无所住着，无所依恋。
无所希求者。

【English Translation】

The Collected Teachings of Tilopa TILO2: The Song of Vajra Speech
1-1-10a
The Song of Vajra Speech
In Sanskrit: Baka Kosha Shri Ripa Rabajra Cheta
In Tibetan: གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
Homage to youthful Manjushri!
Emaho! Yoga, one-pointed, taste is equal, especially unique.
Things and non-things, mind's thoughts, wandering, should be abandoned.
Appearance and emptiness, uniting as one, without separation, that alone.
The nature of the Dharmadhatu, all things arise and dissolve, abiding.
Self and other, two without, unmindful, clear state.
The names of Mahamudra, immeasurable, beyond expression.
If things and non-things are completely abandoned, there is no samsara or nirvana.
1-1-10b
If the pond has no cover, the wheel is wide in all four directions.
Children do not know, interdependent, the cause of entering samsara.
Weakness of wisdom, grasping at things, self and other's benefit is not accomplished.
Even if a lamp is lit, it is impossible for the blind to see.
Desiring the benefit of self and other, grasping at things, one grasps oneself.
Since it is thought, abandoning, not abandoning, should be examined.
Non-appearance, self-awareness, free from all terms of thought.
Since it is without means, self-benefit is not accomplished, it becomes a fault.
Abiding in the meaning of non-separation, it is that which shows it.
It shows the characteristics of entering the Dharmadhatu.
Relating the oral transmission of the lama, the instruction is shown accordingly.
Desiring to realize one's own characteristics through scripture and reasoning,
Rely on the lama, found from those who possess instructions.
If one serves with respect, one will obtain supreme bliss.
In order to be free from defilement, prostrate at the feet of the lama.
The Victorious Ones have said that offering brings great blessings.
Emaho! Like the city of Oshamkusu, gone into the sky.
If one strives for liberation, one will surely attain the ground of the Victorious Ones.
What is said, what is said about, empowerment, blessings, the place of birth and growth.
First, what the student should do, and the order of what the teacher should do.
Afterwards, what the student should do, and the profound empowerment.
Pray with mudras, offerings, and praises.
Pray with pleasant words, intelligence, skill, and power.
Relying on mudras, secret empowerment, and vows.
1-1-11a
Giving and bestowing, and afterwards, elaboration and stability.
The student offers substances, receives profound empowerment, and makes vows.
And showing the stages of generation, and so on.
Showing the stages of intrinsic nature.
And all that should be contemplated in experience.
Not abiding in anything, not clinging to anything.
Without desire.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བ་དག་ལ་མི་གནས་ཏེ། །ཡ་ཟུང་མེད་ཕྱིར་གང་ལ་རྟེན་དང་རྟེན་བྱེད་བྲལ། །
གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་རང་ལ་འཆར་བའི་ཉམས་མྱོང་བདེ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་བཏང་ན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཡངས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འཇུག་འདོད་ན། །ཚོགས་དྲུག་ཐུག་ཕྲད་ཆར་པ་རྒྱུན་གྱི་
རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྣང་བ་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ཐུག་ཕྲད་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས། །གཉིས་མེད་གོམས་པས་ལམ་མྱུར་ཟུང་དུ་འཇུག་མི་ལྡོག །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་ན་རྩོལ་བ་མེད། །གོང་གི་རོ་སྙོམས་
སྤྱོད་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །སྤྱོད་པ་བྱས་ན་འགྲོ་བ་འཁོར་བ་དག་ལས་ཐར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདུད་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མི་བྱ་བཏང་སྙོམས་རྣལ་
འབྱོར་མིན། །མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་ཐོབ་ཅིང་སྒྲིབ་པ་ཟད། །མཚན་མའི་སྤྱོད་པས་དྲང་དོན་མཁས་ཀྱང་རྨོངས་རྣམས་འཆིང་། །རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནམ་མཁར་འགྲོ། །གཉིས་མེད་སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་དུ་བརྟེན་
1-1-11b

ན་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ཡུལ་ལ་མི་གནས་རྟོག་ཡུལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་འཆིང་བར་མི་ནུབ་བཏུལ་ཞུགས་མཆོག །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཟིན་སྤྱོད་པ་ཆགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་བཞི་
ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །གཞིར་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གཅིག་གི་ངང་། །གཉིས་མེད་ངང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གློད་དེ་བཞག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བཏང་གཞག་མེད་ན་གླང་ཆེན་འདྲ། །རྟོག་པའི་ངོ་བོས་སབ་མོ་
རྟ་ལྟར་སྣང་འདོད་ན། །རྟོག་མེད་སྣང་མེད་དོན་ལ་འབད་དེ་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །སྐུ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། །སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ལམ་གྱིས་ལུས་རྣམས་ནི། །སྐུ་གསུམ་མཐར་ལྡན་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བྲལ། །ཤེས་
དང་ཤེས་བྱ་རང་རྒྱུད་དག་པའི་ཡུལ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་སྣང་ཡང་། །མ་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ལས་འདའ་མི་མྱོང་། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་ཀུན། །འབྱེད་པ་མེད་དེ་དྲན་མེད་སྐྱེ་མེད་ཡུལ། །
ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཕུང་པོ་དག་པས་གསང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ། །རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་བྲལ། །སྣ་རྩེ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་མ་ཟིན་ན། །དེ་ཉིད་
དག་ལ་སྦྱོར་ཡང་དོན་དམ་མིན། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གནས་ཏེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངོ་བོ་འདི་འདྲར་མེད། །རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་མཚུངས། །གྲག་ཙམ་ཉིད་ན་གང་དུའང་སླེབ་པ་མེད། །དམ་
1-1-12a

ཚིག་བསྒྲུབ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་སྦྱར་བ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ལམ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཐབས་སོ

【现代汉语翻译】
不住于安乐之中，因无有对偶，故无所依和能依，
于无二瑜伽中，自生觉受之乐，若舍弃执我的事物，则如虚空般广阔。
若欲进入寂灭之城，则六识相遇如雨般的乃大瑜伽。
显现空性，无生，相遇不依赖于任何因缘。
因串习无二，故能速疾成道，且双运不退转。
若知众生本具佛性，则无需勤作。
依于上上的味等行持，便能获得果位。
若行持，则毫无疑问能从轮回中解脱。
将能彻底战胜魔和违逆之方。
不应作有相瑜伽，亦非舍弃中舍瑜伽。
智者能迅速获得智慧，并能灭尽障碍。
以有相之行，虽精通不了义，然愚者反被束缚。
依于味等大印，便能于虚空中行走。
若恒常依于无二行，则此生便能获得成就。
不住于如幻之境，亦无分别之境。
世间八法不能束缚，乃为最胜之遁世者。
以悲心和善巧方便摄持之行，如虚空般无有执着。
大印具足四支，乃为善巧方便之最胜。
于本具之基中，一印之神变，于一之自性中。
于无二之自性中，放松安住于大印。
若具菩提心，而无舍弃和安住，则如大象般。
若欲使分别念如母马般显现。
则应努力于无分别、无显现之义，而行瑜伽。
四身圆满，乃大乐之果。
于生起之显现中，以道令诸身
圆满三身，远离分别念。
觉与所觉，乃自续清净之境。
事物之自性，虽显现为生起之因缘。
然亦不离于无生之境。
对于事物、非事物、舍弃和安住等等一切。
皆无分别，乃无念无生之境。
大印恒常远离相。
因五蕴清净，故超越秘密之境。
四喜之相乃大印之境。
非为自续，乃离于智慧和方便。
若未能掌握鼻尖等处。
即便于彼等处修习，亦非胜义。
自明金刚安住，此乃菩萨之瑜伽。
此乃遍知之自性，无有如此。
如海浪般，与分离之自性相同。
仅是言说，亦不能到达任何地方。
誓句之修持和果位的结合。
能表和所表，乃言词之途径。
若誓句衰损，则方便亦失。

【English Translation】
Not abiding in happiness, because there is no duality, therefore there is nothing to rely on and nothing to rely upon.
In the non-dual yoga, the bliss of self-arising experience, if you abandon the things of self-grasping, it will be as vast as the sky.
If you want to enter the city of Nirvana, then the meeting of the six consciousnesses like rain is the great yoga.
Appearance is emptiness, uncreated, meeting does not depend on any conditions.
Because of the habituation of non-duality, one can quickly achieve the path, and the union will not regress.
If you know that sentient beings have Buddha-nature, then there is no need to work hard.
Relying on the practice of taste equality and so on, one can obtain the fruit.
If you practice, there is no doubt that you can be liberated from samsara.
You will be able to completely defeat the demons and the opposing forces.
One should not do the yoga of signs, nor is it the yoga of abandoning equanimity.
The wise will quickly gain wisdom and be able to extinguish obstacles.
With the practice of signs, although proficient in provisional meaning, the foolish are bound.
Relying on the great seal of taste equality, one can walk in the sky.
If you constantly rely on the non-dual conduct, then you can achieve it in this life.
Not abiding in the illusory realm, nor is there a realm of discrimination.
The eight worldly dharmas cannot bind, it is the supreme ascetic.
The practice of compassion and skillful means is as vast as the sky without attachment.
The great seal is complete with four branches, it is the most supreme of skillful means.
In the basis of inherent nature, the miraculous power of one seal, in the nature of one.
In the nature of non-duality, relax and abide in the great seal.
If you have Bodhicitta, without abandoning and abiding, it is like an elephant.
If you want to make the discriminating mind appear like a mare.
Then you should strive for the meaning of non-discrimination and non-appearance, and practice yoga.
The four bodies are complete, it is the fruit of great bliss.
In the appearance of arising, the path causes the bodies
To complete the three bodies, free from discrimination.
Awareness and what is aware of, is the realm of self-continuum purity.
The nature of things, although appearing as the cause of arising.
But it does not go beyond the realm of the unborn.
For things, non-things, abandoning and abiding, and so on.
There is no distinction, it is the realm of non-mind and non-birth.
The great seal is always devoid of characteristics.
Because the aggregates are pure, it transcends the secret realm.
The characteristics of the four joys are the realm of the great seal.
It is not self-continuum, it is separated from wisdom and means.
If you fail to grasp the tip of the nose and so on.
Even if you practice in those places, it is not ultimate.
Self-luminous Vajra abides, this is the yoga of Bodhisattva.
This is the nature of omniscience, there is no such thing.
Like the waves of the ocean, it is similar to the nature of separation.
Just by saying it, you cannot reach anywhere.
The practice of vows and the combination of fruits.
The signifier and the signified are the path of words.
If the vows are broken, then the means are also lost.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཉམས་གང་ན། །བློ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་དུ་སློབ་པ་མེད། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ཕྱི་
དང་ནང་འགྱུར་བ། །ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཉིད་མི་ལྡན་དུད་འགྲོ་དག་དང་མཚུངས། །དེ་ཉིད་སྦས་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བསྒོམས་པས། །ཐབས་བྲལ་དམ་ཚིག་འགལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །འདི་དང་ཕ་རོལ་
གྲངས་ལ་མི་བལྟོས་པར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་གྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཉིད་སྤངས་ན་ནམ་ཡང་ཕྲད་མི་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ཐོས་པས་ཀྱང་། །སྨོད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་འདི་
ཡིས་ཐོབ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་དག་ལ་མ་ཡེངས་པའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དོན་བསྒོམ་དང་ལྡན་པས་ཐོབ། །དེ་ཉིད་རང་ཡིན་གཞན་གྱི་ཆོས་མི་ཚོལ། །དུར་ཁྲོད་ཝ་སོགས་ཚོལ་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་འཕུང་། །ཀྱེའོ་བྲམ་ཟེ་རིགས་ངན་
ཁྱིམ་འདྲེས་འཚོལ་སློང་བཞིན། །བཟང་ངན་འདྲེས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་དེ། །མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཚན་མར་རེག །མཚན་མ་མེད་ལ་བལྟས་པ་ནམ་ཡང་མེད། །མཚན་མ་དུས་དང་གྲངས་ལ་བལྟོས་པར་འགྱུར། །
བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་བསམ་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལྡན་གང་། །གང་ཡང་མ་ཤེས་དྲན་མེད་ཡེངས་པའི་ཡུལ། །དྲན་པའི་རྒྱུད་སྤངས་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གསང་
1-1-12b

སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བདེན་པའི་ངོ་བོར་གནས། །དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཐུག །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་རང་རིག་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ཉིད་བདེ་བའི་གནས་དང་དངོས་པོ་སྟོང་། །ཆོས་རྣམས་དག་པས་
རང་བཞིན་བདེ་བའི་དོན། །གང་ལ་མི་གནས་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཡུལ་མེད་གནས་མེད་རྟེན་དང་བྲལ་བས་སྟོང་། །ཨེ་བཾ་དངོས་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རང་རིག་བླ་མའི་བཀའ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་དྲི་མེད་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་ཀུན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དམངས་ཀྱི་འཁོར་དང་མཚུངས། །རྫོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཕྲན་བཞིན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་ལ་སོགས། །ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་དགའ་འཁོར་ལོའི་རྩ་བ་ཉིད། །དྲི་མ་མེད་པར་དག་བྱེད་དེ་ཡི་དགོངས་པར་གསལ། །དེ་ཉིད་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མྱོང་། །དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་གོ་འཕངས་(འཕང་)ཡངས། །ལུས་ངག་ཐབས་ལྡན་ཐབས་ལ་བརྟེན་
བསྒོམ་པ། །དྲན་པ་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་སྨིན། །ལས་ཅན་དྲང་ཕྱིར་གྲོལ་བའི་ཐབས་སུ་སྦྱོར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་མྱོང་བྲོད་པ་སྐྱེད། །དེ་ཉིད་ལྡན་གོམས་ཉམས་མྱོང་གྲོལ་པའི་ལམ། །པདྨ་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བ་མཐོང་འདོད་
དང་། །ཆགས་ཅན་ལམ་གྱིས་དེ་ཉིད་གྲོལ་མི་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་མྱོང་དག་བསྟེན་ལ། །ཐ་མལ་ལུས་ལ

【现代汉语翻译】
何处有错失？
超越心智的境界没有修习。
以苦行改变外在和内在，
若具足唯一性则显殊胜，
若不具足则与畜生无异。
隐藏此唯一性，虽修生起之智慧，
无方便，虽违越誓言亦无过失。
不依赖今生与来世的数量，
当下显现大手印。
若舍弃此唯一性，则永不相遇。
仅听闻大手印一刹那，
不论具足或不具足诽谤，
仅凭教导，专注此一便能获得。
若对念头不散乱，
具足俱生之义的修习便能获得。
此即是自性，不寻求他法。
追随坟场狐狸等寻求而衰败。
嗟！如同劣种婆罗门，
混杂家庭寻求乞讨。
善恶混杂，彼此损害，
有相瑜伽执着于相。
观无相则永无止境。
有相依赖于时间和数量而变化。
勿思生起次第和圆满次第的差别。
无二融合，具足殊胜瑜伽者，
若一无所知，处于无念散乱之境，
舍弃念头的相续，习惯于此。
无共同的殊胜秘密真言，
从初始即安住于真理的自性中。
汇集成就，最终归于俱生。
此即是超越自识境界的殊胜。
此即是安乐之境和空性之物。
诸法清净，即是自性安乐之义。
不住于任何处，超越心智的境界。
无境、无处、无依，故为空性。
ཨེ་བཾ་（藏文），ऐवं（梵文天城体），evam（梵文罗马拟音），如是（汉语字面意思）是成就自性的因。
金刚持和自识上师的教言，
在汇集续中是无垢的大手印。
世俗业手印等一切，
如同转轮王的民众眷属。
圆满手印如日月星辰。
离喜、胜喜、极喜等，
俱生喜是轮涅的根本。
无垢清净，此义在其意中显明。
具足此义，则恒常体验智慧。
无别之心性的空性，境界宽广。
身语具足方便，依靠方便而修习，
生起念头，因缘果成熟。
为引导有缘者，作为解脱之方便。
业手印生起体验和欢喜。
具足此义并习惯，则是体验解脱之道。
欲见莲花与金刚结合，
贪执者以道不能解脱。
此外，应依止业手印的体验，
于平凡之身...

【English Translation】
Where is the fault?
There is no learning in the realm beyond mind.
Changing the outer and inner through ascetic conduct,
If one possesses the state of oneness, it is excellent,
If one does not possess it, one is like an animal.
Hiding this very thing, even if one cultivates the wisdom that arises,
Without skillful means, even if vows are broken, there is no fault.
Without depending on the number of this life and the next,
The great seal is manifested in this very moment.
If one abandons that very thing, one will never meet it.
Even by hearing the great seal for a moment,
Whether one possesses or does not possess slander,
Just by teaching it, one obtains single-pointedness through this.
Whoever does not stray from mindfulness,
Obtains it by possessing the cultivation of the meaning of co-emergence.
That itself is the self-nature; one does not seek the dharma of others.
Following after graveyards, foxes, etc., one declines by seeking.
Alas! Like a low-caste Brahmin,
Mixing with families, seeking alms.
Good and bad mixed together, harming each other,
Yoga with signs clings to signs.
Looking at the signless, there is never an end.
Signs depend on time and number and change.
Do not think of the differences between the generation stage and the completion stage.
Whoever possesses the supreme yoga of non-dual union,
If one does not know anything, in a state of mindlessness and distraction,
Abandon the continuum of mindfulness and become accustomed to that.
The uncommon, special secret mantra,
From the very beginning, abides in the nature of truth.
Gathering accomplishments, it ultimately culminates in co-emergence.
That itself is the special nature that transcends the realm of self-awareness.
That itself is the place of bliss and the object of emptiness.
Since all dharmas are pure, it is the meaning of self-nature bliss.
Not abiding anywhere, it transcends the realm of mind.
Empty because it is without object, without place, and without support.
ཨེ་བཾ་（Tibetan）, ऐवं（Sanskrit Devanagari）, evam（Sanskrit Romanization）, Thus it is（Literal meaning in Chinese） is the cause of the nature of accomplishment.
The words of Vajradhara and the self-aware guru,
In the gathered tantras, it is the stainless great seal.
All the conventional action seals, etc.,
Are like the retinue of subjects of a universal monarch.
The complete seal is like the stars of the sun and moon.
Separation from joy, supreme joy, exceedingly joyful, etc.,
Co-emergent joy is the root of cyclic existence.
Immaculately pure, its meaning is clear in his mind.
Possessing that, one always experiences wisdom.
The emptiness of the non-dual mind, the state is vast.
Body and speech possessing skillful means, cultivating relying on skillful means,
Generating mindfulness, the causes, conditions, and results ripen.
In order to guide those with karma, it is applied as a means of liberation.
The action seal generates experience and joy.
Possessing and becoming accustomed to that is the path of experiencing liberation.
Desiring to see the union of the lotus and the vajra,
One who is attached will not be liberated by the path.
Furthermore, one should rely on the experience of the action seal,
In an ordinary body...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དཔེ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་
1-1-13a

མཚུངས། །ཕུང་པོ་ལྔ་སོགས་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་གནས། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །མཚོན་ཅིང་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པ་རང་
ལ་རྙེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཉིད་དྲི་མ་བྲལ། །གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བྱ། །རྟག་ཆད་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱར་གཅིག་ཉིད་བཞག །ལུང་དང་མན་ངག་དག་གིས་རིག་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་
བསྒྲུབ་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ཏེ་ཤེས་སྒོམ་ན། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱོང་། །དེ་ཉིད་མ་ཤེས་སྟེང་སྒོ་འོག་སྒོ་དང་། །རིག་མ་ལ་རྟེན་
གསུམ་པོ་གཙོར་བྱེད་དང་། །ཆུ་བྱ་ལ་སོགས་ཉ་དང་དུད་འགྲོར་མཚུངས། །རང་རིག་རྒྱུད་ལ་ཐ་སྙད་འཇལ་བྱེད་དང་། །ཕྱི་ནང་གཞིག་ནས་རང་བཞིན་མེད་འདོད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཅ་ཅོ་ཡིན་མོད་ཁྱད་མེད་མཚུངས། །
བདེན་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་ནས་ཐར་འདོད་དང་། །དབང་པོ་གསུབས་(བསྲུབས་)པས་ཐར་ལམ་འདྲེན་འདོད་དང་། །བྱིས་པ་ཆང་བ་སྟོང་པས་འདྲིད་དགའ་སྟེ། །དེས་ན་བྱ་བ་བྱེད་འདོད་ཐར་མེད་བརྫུན་གྱིས་བསླུས། །གྲངས་ཅན་རིགས་
སོགས་གཅེར་བུ་བྱེ་བྲག་འདོད། །བྱེད་དང་རྒྱུར་ལྟ་ལ་སོགས་གྱི་ན་འཁྱམ། །ཀྱེའོ་དེས་ན་འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་བཏང་(གཏང་)བར་འགྱུར། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པས་རྟགས་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་
1-1-13b

གནས། །དེ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་བྲལ་ཞིང་། །ཚེ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་འོ་ངོ་མཚར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་ལས་སྐྱེ་མེད་འཆར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་མཚན་ཉིད་
རང་ལ་ལྡན། །དང་པོ་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་ཁོ་ན་མཐོང་། །མཚན་མ་ལ་བསྟེན་དྲན་པས་གཡེང་བའི་རྒྱུ། །ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱི་རོལ་མ་དམིགས་ན། །མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དྲན་མེད་ངང་ལ་ཐིམ། །མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁམས་
གསུམ་འཁོར་བའི་ལམ། །མཚན་མའི་དངོས་པོ་བག་མེད་ས་བོན་བཅས། །དྲན་མེད་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས། །སོ་སོར་མེད་ན་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ཉིད་ལྟར་ལ་མཁས་
པས་སྤྱད་བྱར་འབྱུང་། །དྲན་པ་རྣམ་རྟོག་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དང་། །དྲན་མེད་ཁམས་གསུམ་དག་པའི་གནས་སུ་སྤངས། །དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཕྱི་དང་ནང་རོལ་མ་དམིགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཀྱེའོ་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་གང་། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མི་སྤང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །གང་ཞིག་དད་པ

【现代汉语翻译】
大手印的舍弃。
大手印是普遍存在的例子。
它类似于珍宝和天空。
五蕴等转变为至高的秘密。
世间与出世间同时存在。
通过上师的恩典，唯一性
无需寻找和修持，自然获得。
至高的大手印是无垢的。
为了获得果位，应当修持。
断常二边皆无，平等融合为一。
通过经文和口诀，以智慧了知。
如果修持唯一性，则不会被邪魔所侵扰。
如果清晰地了解并禅修大手印，
那么毫无疑问会证悟唯一性。
如果了解了它，就通过串习的力量来修习。
如果不了解它，执着于上门下门，
以及依赖明妃，
将这三者视为主要，
就像水鸟等同于鱼和畜生。
如果将自心续流视为衡量概念的工具，
并内外摧毁，认为无自性，
那么虽然世间喧嚣，却无差别无不同。
如果想通过真谛和缘起之门解脱，
或者想通过摩擦感官来引导解脱之路，
就像孩子喜欢被空酒欺骗一样。
因此，想要有所作为是徒劳的，会被谎言欺骗。
数论等宗派，渴望赤裸的差别。
执着于作者和原因等，会四处游荡。
唉！那么如何才能舍弃轮回呢？
由于没有原因和条件，不是相的对境。
心的本性安住于大手印中。
通过它的力量，远离相。
一生即可获得大手印。
唉！这个奇妙的秘密行境，
如药王般，从分别念中生起无生。
五种智慧等特质自然具备。
最初，有缘者通过种姓才能看到它。
依赖于相是散乱的根源。
如果不执着于外境的唯一性，
那么相的行境就会融入无念之中。
执着于相的瑜伽是三界轮回之路。
执着于相的事物，包含着无明的种子。
无念的瑜伽类似于虚空的中心。
如果不是各自独立，因为没有自性生起，
所以不是其他人心识的对境。
只有精通它的人才能运用它。
忆念和分别念安住于色法之中，
无念舍弃三界清净的处所。
它是无生，是所有成就的处所。
不执着于内外，一切都会成就。
唉！具备殊胜功德的大手印，
为了取悦上师，是所有成就的基础。
不舍弃上师和三宝，功德就会产生。
无论谁有信心

【English Translation】
The abandonment of Mahamudra.
Mahamudra is an example of being all-pervasive.
It is similar to jewels and the sky.
The five skandhas, etc., transform into the supreme secret.
Samsara and nirvana exist together.
Through the kindness of the guru, the onlyness
Is found naturally without needing to search or accomplish.
The supreme Mahamudra is stainless.
It should be practiced in order to attain the state.
Neither eternalism nor nihilism, equally joined as one.
Through scripture and oral instructions, it is known by intelligence.
If one accomplishes the onlyness, one will not be harmed by spirits.
If one clearly knows and meditates on Mahamudra,
Then there is no doubt that one will realize the onlyness.
If one knows it, one trains through the power of habituation.
If one does not know it, clinging to the upper and lower gates,
And relying on the vidya,
Taking these three as primary,
Is like water birds being similar to fish and animals.
If one considers one's own mindstream as a measure of terms,
And destroys inside and outside, thinking there is no self-nature,
Then although the world is noisy, there is no difference or distinction.
If one wishes to be liberated through the door of truth and dependent origination,
Or wishes to lead the path of liberation by rubbing the senses,
It is like a child enjoying being deceived by empty alcohol.
Therefore, wanting to do something is futile, deceived by lies.
Samkhya and other schools desire naked distinctions.
Clinging to the agent and cause, etc., one wanders around.
Alas! How then will samsara be abandoned?
Because there are no causes and conditions, it is not an object of signs.
The suchness of mind abides in the great Mahamudra.
Through its power, it is free from signs.
One will attain Mahamudra in one lifetime.
Alas! This wonderful secret field of activity,
Like the king of medicine, arises without birth from conceptual thought.
The qualities of the five wisdoms, etc., are naturally possessed.
Initially, those with karma see it through lineage.
Relying on signs is the cause of distraction.
If one does not fixate on external objects in the onlyness,
Then the field of activity of signs dissolves into the state of non-thought.
The yoga of signs is the path of samsara in the three realms.
The objects of signs contain the seeds of carelessness.
The yoga of non-thought is like the center of space.
If they are not separate, because there is no unoriginated essence,
Therefore, it is not the object of other people's minds.
Only those skilled in it can use it.
Memory and conceptual thought abide in form,
Non-thought abandons the pure place of the three realms.
It is unborn, the place of all siddhis.
Not fixating on inside and outside, everything is accomplished.
Alas! The Mahamudra that possesses supreme qualities,
In order to please the guru, is the basis of all siddhis.
Not abandoning the guru and the Three Jewels, qualities will arise.
Whoever has faith

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སེམས་ལྡན་བརྒྱ་ལམ་ན། །རྣལ་འབྱོར་གཟུངས་ཀྱི་གཞུང་
འདི་རྟོག་(རྟོགས་)པར་ཤོག །གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།


目錄
གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ།

【现代汉语翻译】
愿百道有情之心，能证悟瑜伽陀罗尼之正道。
语藏 妙音金刚歌，萨ra哈（梵：Saraha）所宣说，至此圆满。

目录
语藏 妙音金刚歌

【English Translation】
May the minds of sentient beings on a hundred paths, realize this treatise on Yoga Dharani.
The Treasury of Speech, The Song of Manjushri Vajra, spoken by Saraha, is complete.

Contents
The Treasury of Speech, The Song of Manjushri Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

